Laravel localization: A step-by-step guide with examples (2024)

In this tutorial, you will learn by example how to perform Laravel localization and present your application in multiple languages. You will learn how to work with translation files, perform pluralization, create a language switcher, and more with laravel localization and multi-language examples.

Localization is the second phase of the Laravel internationalization (i18n) process. In Laravel i18n, an application is designed to fit various languages and cultures. Localization is adapting said internationalized applications to a specific language through translation.

So, shall we begin?

Huge thanks go to my colleague Andrejs Bekešs, who prepared the code samples and technical explanations for this article.

  • Prerequisites and assumptions
  • Working with translation files
  • Simple translations
  • Locales in Laravel
  • Translation files
  • Switching locales in Laravel
    • Middleware
    • Changing routes
    • The actual switcher
  • Advanced translation options in PHP Laravel
    • Parameters in translation strings
    • Pluralization
    • Working with localized dates in Laravel
    • Formatting numbers and currencies with NumberFormatter
  • Simplifying the translation process with Lokalise
  • Conclusion
  • Further reading

Prerequisites and assumptions

  • We will be using Laravel version 8.x in this tutorial.
  • This tutorial has been created with the assumption that you have the necessary knowledge of the PHP programming language and the Laravel framework.
  • Your domain is localhost. If not, then replace localhost with your domain name or IP address (depending on your installation).

Working with translation files

So, in Laravel, just like in many other frameworks, you will store translations for different languages in separate files. There are two ways to organize Laravel translation files:

  • An old approach which involves storing your files under the following path: resources/lang/{en,fr,ru}/{myfile.php}.
  • A new approach of having resources/lang/{fr.json, ru.json} files.

For languages that differ by territory, you should name the language directories/files according to ISO 15897. For example, for British English you would use en_GB rather than en-gb. In this article, we will focus on the second approach, but the same applies to the first one (with the exception of how translation keys are named and retrieved). Also, we’ll be using the default welcome.blade.php file as our playground.

Simple translations

Now, let’s head over to the resources/views/welcome.blade.php file and replace the contents of the body tag with our own, like so:

<body class="antialiased"> <div class="relative flex items-top justify-center min-h-screen bg-gray-100 dark:bg-gray-900 sm:items-center py-4 sm:pt-0"> <div class="max-w-6xl mx-auto sm:px-6 lg:px-8"> <div class="flex justify-center pt-8 sm:justify-start sm:pt-0"> Welcome to our website </div> </div> </div></body>

We’ll start by preparing our welcome message for localization, which is really easy in Laravel. All you need to do is replace the “Welcome to our website” text with the following code: {{ __('Welcome to our website') }}. This will instruct Laravel to display “Welcome to our website” by default and look for translations of this string if a non-English language is set (we’ll get to this later on). English will be set as a default language of our app, so by default we will simply display the “Welcome to our website” text. If the locale is different, we’ll try to search for the corresponding translation that will be created in a moment.

Locales in Laravel

But how does Laravel know what the current language is or what languages are available in the application? It does this by looking at the locale setup in the config/app.php app. Open up this file and look for these two array keys:

/*|--------------------------------------------------------------------------| Application Locale Configuration|--------------------------------------------------------------------------|| The application locale determines the default locale that will be used| by the translation service provider. You are free to set this value| to any of the locales which will be supported by the application.|*/'locale' => 'en',/*|--------------------------------------------------------------------------| Application Fallback Locale|--------------------------------------------------------------------------|| The fallback locale determines the locale to use when the current one| is not available. You may change the value to correspond to any of| the language folders that are provided through your application.|*/'fallback_locale' => 'en',

The descriptions shown above the keys should be self-explanatory, but in short, the locale key contains the default locale of your application (at least, if no other locale was set in the code). The fallback_locale is the one being activated in the case that we set a non-existent locale in our application.

While we have this file open, let’s add a new key in here for our convenience later on by listing all the locales that our application is going to support. We’ll use this later when adding a locale switcher. However, this is an optional task as Laravel does not require us to do it.

/*|--------------------------------------------------------------------------| Available locales|--------------------------------------------------------------------------|| List all locales that your application works with|*/'available_locales' => [ 'English' => 'en', 'Russian' => 'ru', 'French' => 'fr',],

Great! Now our application supports three languages: English, Russian, and French.

Translation files

Now that we have established all the locales we’ll work with, we can go ahead and move on to translating our default welcome message.

Let’s start by adding new localization files in the resources/lang folder. First, create a resources/lang/ru.json file and add the corresponding translations, as follows:

{ "Welcome to our website": "Добро пожаловать на наш сайт"}

Next, create a resources/lang/fr.json file:

{ "Welcome to our website": "Bienvenue sur notre site"}

As you can see, we’re always referencing the default message that we added in the welcome.blade.php file (which was {{ __('Welcome to our website') }}). The reason we don’t have to create an en.json file is because Laravel already knows that messages we pass in by default to the __() function are for our default locale, which is en (as explained in the section above).

Switching locales in Laravel

At this point, Laravel does not know how to switch locales so let’s perform translations directly inside the route for now. Edit the default welcome route as shown below:

Route::get('/{locale?}', function ($locale = null) { if (isset($locale) && in_array($locale, config('app.available_locales'))) { app()->setLocale($locale); } return view('welcome');});

We can now visit our website, specifying any of the available languages as the first route segment: for example, localhost/ru or localhost/fr. You should see the localized content. In the case that you specify a non-supported locale or don’t specify a locale at all, Laravel will use en by default.

Middleware

Passing the locale for every site link might not be what you want and could look not quite so clean esthetically. That’s why we’ll perform language setup via a special language switcher and use the user session to display the translated content. Therefore, create a new middleware inside the app/Http/Middleware/Localization.php file or by running artisan make:middleware Localization.

<?phpnamespace App\Http\Middleware;use Closure;use Illuminate\Http\Request;use Illuminate\Support\Facades\App;use Illuminate\Support\Facades\Session;class Localization{ /** * Handle an incoming request. * * @param \Illuminate\Http\Request $request * @param \Closure $next * @return mixed */ public function handle(Request $request, Closure $next) { if (Session::has('locale')) { App::setLocale(Session::get('locale')); } return $next($request); }}

This middleware will instruct Laravel to utilize the locale selected by the user if this selection is present in the session.

Since we need this operation to be run on every request, we also need to add it to the default middleware stack at app/http/Kernel.php for the web middleware group:

* The application's route middleware groups.** @var array*/protected $middlewareGroups = [ 'web' => [ \App\Http\Middleware\EncryptCookies::class, \Illuminate\Cookie\Middleware\AddQueuedCookiesToResponse::class, \Illuminate\Session\Middleware\StartSession::class, // \Illuminate\Session\Middleware\AuthenticateSession::class, \Illuminate\View\Middleware\ShareErrorsFromSession::class, \App\Http\Middleware\VerifyCsrfToken::class, \Illuminate\Routing\Middleware\SubstituteBindings::class, \App\Http\Middleware\Localization::class, /* <--- add this */ ],

Changing routes

Next, we have to add a route to change locale. We’re using a closure route, but you can use exactly the same code inside your controller if you wish:

Route::get('language/{locale}', function ($locale) { app()->setLocale($locale); session()->put('locale', $locale); return redirect()->back();});

Also, don’t forget to remove the previously added locale switching previously added in our default welcome route:

Route::get('/', function () { return view('welcome');});

With this being done, the only way for the user to switch the currently set language is by entering localhost/language/{locale}. The locale selection will be stored inside the session and redirect users back to where they came from (check the Localization middleware). To test it out, head over to localhost/language/ru (as long as your session cookie is present in your browser), and you will see the translated content. You can freely move around the website or try to refresh the page and see that the selected language is being preserved.

The actual switcher

Now we need to create something that the user can click on to change the language instead of entering locale codes into the URL manually. To do this, we’ll add a very simple language control. Therefore, create a new resources/views/partials/language_switcher.blade.php file with the following code:

<div class="flex justify-center pt-8 sm:justify-start sm:pt-0"> @foreach($available_locales as $locale_name => $available_locale) @if($available_locale === $current_locale) <span class="ml-2 mr-2 text-gray-700">{{ $locale_name }}</span> @else <a class="ml-1 underline ml-2 mr-2" href="language/{{ $available_locale }}"> <span>{{ $locale_name }}</span> </a> @endif @endforeach</div>

Include the newly created switcher into the “welcome” view:

<body class="antialiased"> <div class="relative flex items-top justify-center min-h-screen bg-gray-100 dark:bg-gray-900 sm:items-center py-4 sm:pt-0"> <div class="max-w-6xl mx-auto sm:px-6 lg:px-8"> @include('partials/language_switcher') <div class="flex justify-center pt-8 sm:justify-start sm:pt-0"> {{ __('Welcome to our website') }} </div> </div> </div></body>

Open the app/Providers/AppServiceProvider.php file and add the code to be shared when our language switcher is composed. Specifically, we’ll share the current locale that can be accessed as {{ $current_locale }}.

* Bootstrap any application services. * * @return void */public function boot(){ view()->composer('partials.language_switcher', function ($view) { $view->with('current_locale', app()->getLocale()); $view->with('available_locales', config('app.available_locales')); });}

Advanced translation options in PHP Laravel

We will mostly be working with resources/views/welcome.blade.php, so everything needs to happen in our welcome view unless specified otherwise.

Parameters in translation strings

For instance, let’s greet our imaginary user (Amanda) instead of simply displaying a generic message:

{{ __('Welcome to our website, :Name', ['name' => 'amanda']) }}

Please note that we have used the name with a lowercase first letter, but the placeholder with an uppercase first letter. In this way, Laravel can help you capitalize the actual word automatically. This will occur if the placeholder starts with a capital letter, i.e., :Name produces “Amanda” or a full uppercase word, :NAME, produces “AMANDA”.

Additionally, let’s update our resources/lang/fr.json and resources/lang/ru.json translation files, since right now we’ll only see the English version everywhere as the translation keys do not match the translations.

French:

{ "Welcome to our website, :Name": "Bienvenue sur notre site, :Name"}

Russian:

{ "Welcome to our website, :Name": "Добро пожаловать на наш сайт, :Name"}

Great job!

Pluralization

To see pluralization in action, let’s add a new paragraph of text. To perform pluralization, you have to use the trans_choice function instead of __(), for instance:

{{ __('Welcome to our website, :Name', ['name' => 'amanda']) }}<br>{{ trans_choice('There is one apple|There are many apples', 2) }}

As you can see, the plural forms are separated with a |.

Now, what if we need more plural forms? This is possible as well:

{{ trans_choice('{0} There :form no apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples', 24) }}

In this case, we allow the numbers 0, 1, from 2 to 19, and finally from 20 onwards. Of course, you can add as many rules as you need.

Next, what if we want placeholders in our plural forms? No problem with that either:

{{ trans_choice('{0} There :form no apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples', 24, ['form' => 'is']) }}

We can also use count passed into `trans_choice`, if needed, by using a special :count placeholder:

{{ trans_choice('{0} There :form no apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples', 1, ['form' => 'is']) }}

Finally, don’t forget to update your translation files with all the changes we made to the base translation.

Russian:

{ "Welcome to our website, :Name": "Добро пожаловать на наш сайт, :Name", "{0} There :form no apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples": "{0} Нет яблок|{1} Только :count яблоко|[2,19] :count яблок"}

French:

{ "Welcome to our website, :Name": "Bienvenue sur notre site, :Name", "{0} There :form no apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples": "{0} Il n'y a pas de pommes|{1} Il n'y :form :count pomme|[2,19] Il y :form :count pommes"}

Working with localized dates in Laravel

To localize dates, we will be leveraging the power of Carbon, which is shipped with Laravel by default. Take a look at the Carbon documentation; you can do lots of cool things with it. For instance, we could invent our own locale with rules for date and time localization.

For our simple example, we will display the current date localized for the selected language. In our routes/web.php, let’s update the welcome page route and pass the localized date message over to our welcome view:

<?phpRoute::get('/', function () { $today = \Carbon\Carbon::now() ->settings( [ 'locale' => app()->getLocale(), ] ); // LL is macro placeholder for MMMM D, YYYY (you could write same as dddd, MMMM D, YYYY) $dateMessage = $today->isoFormat('dddd, LL'); return view('welcome', [ 'date_message' => $dateMessage ]);});

Let’s update resources/views/welcome.blade.php and add our date message, like so:

{{ __('Welcome to our website, :Name', ['name' => 'amanda']) }}<br>{{ trans_choice('{0} There :form :count apples|{1} There :form just :count apple|[2,19] There :form :count apples', 1, ['form' => 'is']) }}<br>{{ $date_message }}

Try switching languages on the localhost homepage — you’ll see that the dates are now localized, for example:

Laravel localization: A step-by-step guide with examples (1)

Formatting numbers and currencies with NumberFormatter

In different countries, people use different formats to represent numbers, for example:

  • The United States → 123,123.12
  • France → 123 123,12

Thus, to reflect these differences in your Laravel app, you could use NumberFormatter in the following way:

<?php$num = NumberFormatter::create('en_US', NumberFormatter::DECIMAL);$num2 = NumberFormatter::create('fr', NumberFormatter::DECIMAL);

You can even spell out the number in a particular language and display something like “one hundred twenty-three thousand one hundred twenty-three point one two”:

<?php$num = NumberFormatter::create('en_US', NumberFormatter::SPELLOUT);$num2 = NumberFormatter::create('fr', NumberFormatter::SPELLOUT);

On top of that, NumberFormatter enables you to localize currencies with ease, for example:

<?php$currency1 = NumberFormatter::create('fr', NumberFormatter::CURRENCY);$currency2 = NumberFormatter::create('en_US', NumberFormatter::CURRENCY);

So, for fr you will see Euros, while for en_US the currency will be US dollars.

Simplifying the translation process with Lokalise

The actual translation of all your text is probably the most time-consuming process of Laravel localization. However, finding a good translation management solution like Lokalise can rescue you from ending up with a lot of work on your hands. With Lokalise, the translation process can be carried out in just a few steps. Here are some basic guidelines on how to do it:

  • Grab your free trial to continue.
  • Next, install the Lokalise CLI. You can use it to create projects and upload and download translation files. Of course, there’s also a GUI available.
  • Open the Lokalise website and proceed to the “API tokens” section on your personal profile page. Generate a new read/write token.
  • Create a new translation project and set English as the base language.
  • Open project settings and copy the project ID.
  • Next, to upload your Laravel translation files to Lokalise, run: lokalise2 file upload --token <token> --project-id <project_id> --lang_iso en --file PATH/TO/PROJECT/resources/lang/en.json.
  • Return to the newly created Lokalise project. All your translation keys and values should be there. You can modify them as much as you like by editing, deleting, and adding new ones. You can filter the keys; for example, you can find the untranslated ones which is very convenient.
  • When you are ready, download the edited translations back to Laravel by running: lokalise2 file download --token <token> --project-id <project_id> --format json --dest PATH/TO/PROJECT/resources/lang.

Lokalise supports many platforms and formats. With its multiple features, you have the ability to order translations from professionals, upload screenshots in order to read text from them, and lots more. So, integrate your applications with Lokalise today and make your life a whole lot easier.

Conclusion

In this article, we have seen how to get started with Laravel localization. We’ve discussed how to perform translations, use placeholders, take advantage of pluralization, and how to add a language switcher. Hopefully, you found this article interesting and useful. Thank you for dropping by today and until the next time!

Further reading

  • How to choose the best translation management system for your team and company
  • Date and time localization
  • I18n and l10n: List of developer tutorials
Laravel localization: A step-by-step guide with examples (2024)

FAQs

What is localization in Laravel with example? ›

Localization is the second phase of the Laravel internationalization (i18n) process. In Laravel i18n, an application is designed to fit various languages and cultures. Localization is adapting said internationalized applications to a specific language through translation.

What is localization Laravel? ›

Laravel's localization features provide a convenient way to retrieve strings in various languages, allowing you to easily support multiple languages within your application. Laravel provides two ways to manage translation strings. First, language strings may be stored in files within the lang directory.

How to create language switcher in Laravel? ›

Getting Started
  1. Install. Run the following command: composer require akaunting/laravel-language.
  2. Register (for Laravel < 5.5) Register the service provider in config/app.php. Akaunting\Language\Provider::class, ...
  3. Publish. Publish config, migration and blade files. ...
  4. Migrate. Add locale column to users table: ...
  5. Configure.

What is localization with example? ›

Examples of localization include changing changing z's to s's for British English. In addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local color sensitivities, product or service name translation, gender roles and geographic references must all be considered.

What are the steps involved in localization? ›

Essential Steps in the Localization Workflow
  • Determine your localization strategy. ...
  • Put together a strong localization team. ...
  • Choose the right localization tools. ...
  • Extract and manage content for localization. ...
  • Translate the content. ...
  • Perform quality control and make revisions. ...
  • Prepare the localized content for publication.

What are the three steps to performed to implement localization? ›

The path to achieving successful software localization can be summed in 3 critical steps.
  1. Step 1: Source setup. How to connect GitHub. How to connect GitLab. How to connect Bitbucket. ...
  2. Step 2: Perform translation.
  3. Step 3: Deliver localized content.
  4. Software localization does not have to be Pandora's box.
13 Aug 2020

How do you write a localization? ›

Writing for Localization: Useful Tips
  1. Know your Audience on the Target Market. Make sure you know precisely who your audience is. ...
  2. Be Concise. Build your content with concision and precision as the ultimate values. ...
  3. Be Clear. ...
  4. Be Consistent. ...
  5. Keep Non-Textual Elements Localizable.

Which technique is used for localization? ›

GPS (global positioning system) is the simplest method for localization of nodes, but it becomes very expensive if large number of nodes exists in a given network.

What are the different types of localization? ›

There are three main types of language localization services: translation, transcription, and interpreting. Translation services render the original text into another language, while transcribing services produce a copy of the source text with correct grammar and punctuation.

What is difference between navigation and localization? ›

Localization: GPS coordinates found. Positioning: Found you in a map. Navigation: Now you can navigate thru a map.

What are the main elements of localization? ›

These elements include text, layout, graphics and multimedia, keyboard shortcuts, fonts, character sets and locale data, as well as the product's build process and packaging.

How do I transfer one language to another? ›

With Tap to Translate, you can translate text from apps and you don't need to open the Google Translate app.
  1. Open an app with text you can copy.
  2. Highlight the text you want to translate. Copy.
  3. On your current screen, tap Google Translate .
  4. Choose the language you want.

How do I convert codes from one language to another? ›

Compilers convert one programming language into another. Usually, compilers are used to convert code so the machine can understand it. If we want it to be human-readable, we need a subset of compilers called transpilers. Transpilers also convert code however the output is generally understandable by a human.

Can you code switch between dialects? ›

The term code-switching refers to a person changing languages or dialects throughout a single conversation and sometimes even over the course of a single sentence. This sociolinguistic concept—sometimes also referred to as “code-mixing”—applies to both monolingual and bilingual speakers.

How do you explain the localization of a function? ›

Localisation of function is the idea that certain functions (e.g. language, memory, etc.) have certain locations or areas within the brain. This idea has been supported by recent neuroimaging studies, but was also examined much earlier, typically using case studies.

Which is an example of localization of a product? ›

Netflix is a great example of a company that has successfully localized their product for global markets. When they first launched in 1997, Netflix was only available in the US. As of 2022, they are operating in 190 countries and have plans to continue expanding their reach.

What is the difference between translation and localization? ›

Translation vs localization: what's the difference? Translation is the process of changing your text into another language, but localization is far more wide-reaching. It considers the cultural, visual and technological aspects of changing a site for users in different languages.

How do I start a localization project? ›

Let's find out the crucial steps you need to take to achieve a successful website localization project.
...
  1. Step 1 – Define the Target Market And Language. ...
  2. Step 2 – Decide Which Items Need Localizing. ...
  3. Step 3 – Choose A Suitable Website Localization Agency. ...
  4. Internationalize Your Website. ...
  5. Prepare Website Localization Resources.
22 Dec 2021

What skills are needed for localization? ›

Tools and Skills for Localization
  • Computer-Assisted Tools (CAT)
  • Quality Assurance Tools (QAT)
  • Debugging tools.
  • Translation Management Tools.
  • Desktop Publishing Tools (DTP)
5 Nov 2021

How do I localize my content? ›

Developing a content localization strategy
  1. Select target markets and languages. Understand your top-performing markets. ...
  2. Identify content to localize. Know that all your content can be localized (you just have to choose where to start). ...
  3. Choose the right tool. Invest in the right localization services.
16 Mar 2020

How do you localize an image? ›

Five Tips For Localizing Images
  1. 1 . Start with the universal before moving to the granular. ...
  2. 2 . Understand the different meanings behind symbols and gestures. ...
  3. 3 . Understand the different meaning behind colors. ...
  4. 4 . Use images with people who are representative of the country's population. ...
  5. 5 .

Why do we use localization? ›

Why is Localization Important? Introducing new products to a global marketplace typically requires both translation and localization. Translation converts content from one language into another. Localization moves beyond changing existing content and marketing collateral into another language.

What is a localization algorithm? ›

Localization algorithms, like Monte Carlo localization and scan matching, estimate your pose in a known map using range sensor or lidar readings. Pose graphs track your estimated poses and can be optimized based on edge constraints and loop closures. For simultaneous localization and mapping, see SLAM.

What are Localisation tools? ›

A localization tool is a specialized software that helps software developers, project managers, and translators to localize software, applications, documents, and other content. With a localization tool, the translation quality can be increased and the consistency is maintained.

What is the basic rules of the object localization technique? ›

The principle of this method requires exposing two different angulated intraoral x-ray images of one area. The first image acts as a reference image. The horizontal or vertical angulation of the PID is then modified prior to taking a second image of the same area.

What is locale in localization? ›

The locale is an explicit model and definition of a native-language environment. The notion of a locale is explicitly defined and included in the library definitions of the ANSI C Language standard. The locale consists of a number of categories for which there is country-dependent formatting or other specifications.

What is localization framework? ›

Web UI Framework localization

You can use the Web UI Framework to localize the application to handle multiple languages and cultural conventions. You can localize graphical text, messages, units of measurement, and other items.

What is called localization? ›

Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).

What are the 4 types of navigation? ›

The field of navigation includes four general categories: land navigation, marine navigation, aeronautic navigation, and space navigation.

What are the 3 types of navigation? ›

Three main types of navigation are celestial, GPS, and map and compass. In order to better understand why we teach map and compass at High Trails, it is helpful to learn the basics of all three techniques.

What are the disadvantages of localization? ›

Disadvantages of localization:
  • One-sided development of man-power.
  • Mobility of labor gets decreased. ADVERTIsem*nTS:
  • Economic development of a country becomes lopsided.
  • Fear of unemployment and economic difficulties.
  • War may devastate the particular industrial area.

What are challenges in localization? ›

5 Localization Challenges to Expect When Entering a New Market
  • Communication involves more than just language. ...
  • Brand voice can clash with cultural norms. ...
  • Localization takes time and money. ...
  • Translation affects design, and vice versa. ...
  • Infrastructure must be ready before localization can begin.
26 Jul 2019

What is the hardest language to learn? ›

Across multiple sources, Mandarin Chinese is the number one language listed as the most challenging to learn. The Defense Language Institute Foreign Language Center puts Mandarin in Category IV, which is the list of the most difficult languages to learn for English speakers.

Can I use 2 languages at the same time? ›

Answer: Thankfully, your brain can definitely handle learning two (or more!) languages at once! (Two down, 6,998 to go.) But there are also some ways you can make this linguistic task easier on yourself.

What is the easiest language to learn? ›

15 of the easiest languages to learn for English speakers - ranked
  • Frisian. Frisian is thought to be one of the languages most closely related to English, and therefore also the easiest for English-speakers to pick up. ...
  • Dutch. ...
  • Norwegian. ...
  • Spanish. ...
  • Portuguese. ...
  • Italian. ...
  • French. ...
  • Swedish.
24 Oct 2021

How do 2 coding languages work together? ›

In the simple case, different languages are compiled to the same code. For example, C and C++ code typically is compiled into machine assembler or C# and VB.Net is compiled into IL (the language understood by the . NET runtime). It gets more difficult if the languages/compilers use a differnt type system.

Is copying code illegal? ›

Copying the source code or the code behind any page is illegal, and developers must be careful not simply to recreate and then host copied codes.

Which method is used to convert text into coded? ›

We use encoding to convert these. So, encoding is the method or process of converting a series of characters, i.e, letters, numbers, punctuation, and symbols into a special or unique format for transmission or storage in computers.

What are the 3 types of code-switching? ›

There were three types of code switching; tag, inter sentential, and intra sentential.

What are the four types of code-switching? ›

Each of these forms manifests in specific ways, depending on context and individual actions.
  • Intra-Sentential Code-Switching. Intra-sentential code-switching occurs mid-sentence, without interruption. ...
  • Inter-Sentential Code-Switching. ...
  • Extra-Sentential Code-Switching.
20 Jan 2022

What is the best example of code-switching? ›

It involves the insertion of a tag from one language into an utterance in another language. For example: "Él es de Oaxaca y así los criaron a ellos, if you know what I mean." Another example is how Turkish students use some boundary words like ama (but) or yani (I mean) while speaking English.

What is localization in PHP? ›

Localization in software engineering is the process of adapting the content of a system to a particular locale so the target audience in that locale can understand it. It is not just about changing content from one language to another.

What does a localization do? ›

What is localization? Localization is the process of adapting a piece of content's full meaning for a new region, including translation, associated imagery, and cultural elements that influence how your content will be perceived.

What is a localization tool? ›

A localization tool is a specialized software that helps software developers, project managers, and translators to localize software, applications, documents, and other content. With a localization tool, the translation quality can be increased and the consistency is maintained.

How do you localize a topic? ›

Here are some guides for writing content that's easy to localize:
  1. The Text Should be Fluent as well as Correct. ...
  2. Use Simple Words. ...
  3. Be Consistent with Terminology. ...
  4. Use a Translation Memory Tool. ...
  5. Be Brief. ...
  6. Minimize Embedded Text in Graphics. ...
  7. Consider Cultural Characteristics. ...
  8. Include SEO Best Practices.
31 Oct 2017

What are advantages of localization? ›

Then, dive deeper into the benefits and advantages of localizing content when planning a global expansion.
  • Localization is Crucial to Successful Expansion. ...
  • Localization Turns Cultural Differences into an Advantage. ...
  • Increased trust. ...
  • Driving better online search results. ...
  • Stronger brand consistency. ...
  • Better segmentation.
5 Aug 2022

What is the problem of localization? ›

In Bayesian filtering [11] the localization problem is modeled as a dynamic system where the vector state xn, at discrete time n, represents the coordinates of the MS. In particular, at time n the a posteriori pdf Bel(xn) of the state xn, called belief, is evaluated in two steps (see Fig. 1.8).

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Golda Nolan II

Last Updated:

Views: 6130

Rating: 4.8 / 5 (58 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Golda Nolan II

Birthday: 1998-05-14

Address: Suite 369 9754 Roberts Pines, West Benitaburgh, NM 69180-7958

Phone: +522993866487

Job: Sales Executive

Hobby: Worldbuilding, Shopping, Quilting, Cooking, Homebrewing, Leather crafting, Pet

Introduction: My name is Golda Nolan II, I am a thoughtful, clever, cute, jolly, brave, powerful, splendid person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.